译述兵团红史,语传丝路新声志愿服务团携手留学生走进沙漠景区 开展公示语外语翻译实践活动
来源:外国语学院
为深耕丝路文化传播,讲好兵团红色故事,搭建中外青年文化交流桥梁,近日,“译述兵团红史,语传丝路新声”志愿服务团组织中外青年学生,一同前往沙漠之门景区开展实地研学实践活动。团队本土学子与来华留学生结伴同行,实地考察景区文旅环境,针对景区各类标识公示语开展多语种规范化翻译、校对优化工作,以语言之力助力丝路文旅对外传播。
活动当天,中外青年首先打卡景区标志性景观“沙漠之门”巨型石拱门,壮阔独特的雅丹沙漠地貌让留学生们切身感受新疆独特的大漠风光。大家驻足合影,交流各自眼中的丝路风情,本土青年向留学生细致讲解兵团屯垦戍边发展历史、沙漠文旅开发历程,将厚重的兵团红色故事转化为通俗生动的外语讲解,让远道而来的留学生读懂兵团发展脉络,体悟一代代兵团人扎根大漠、建设边疆的奋斗精神。

图为团员沙漠之门前合影
游览途中,团队成员留意到景区内温馨提示牌、安全警示牌、景点介绍等各类公示标识。像“地面湿滑 小心滑倒”这类面向游客的便民提示,现有外语标注存在翻译简略、表述不规范等问题,不利于外籍游客理解。中外青年立刻分组开展实地调研,一边记录下所有标识文字内容,一边结合文旅场景、外国游客语言习惯,共同研讨适配的英文、印地语等多语种规范译法。留学生结合母语使用习惯,修正直译生硬、语义偏差的翻译表述;国内外语专业学生依托专业知识,统一公示语翻译句式、用词标准,兼顾简洁性与警示性,形成一套贴合沙漠景区场景的标准化翻译方案。


图为景区内便民提示语
在实地研讨过程中,中外青年各抒己见、互相学习。留学生分享海外景区公示语的通用表达逻辑,本土志愿者讲解中文标识背后的人文语境与安全提示内涵,在语言互译交流中碰撞文化火花。大家一致认为,景区公示语是城市、兵团面向海外游客的“第一张语言名片”,规范流畅的外语标识,既能提升外籍游客游览体验,也能更好地向外传递新疆文旅形象、兵团红色底蕴。
此次实践活动将红色文化宣讲、丝路文旅调研、外语专业实践融为一体。志愿服务团以“译述兵团红史,语传丝路新声”为初心,联动留学生群体,充分发挥多语种专业优势,立足景区实景解决公示语翻译现实问题。下一步,团队将整理完善本次调研收集的全部标识翻译稿件,提交景区管理方参考优化,持续开展文旅公示语公益翻译、红色故事多语种宣讲系列活动,以语言为纽带,向世界讲好兵团故事、丝路故事,让边疆独特的自然风貌与红色历史借语言走向更广阔的国际舞台。
作者:过祥磊
摄影:徐时欢
团队/译述兵团红史,语传丝路新声
指导老师:杨银山 武昱彤
实践地点:沙漠之门
文章点评